书本网 > 都市小说 > 重生之乘风而起 > 第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译

第六百五十一章 鱼香肉丝的翻译(1 / 2)

辜老爷子笑了:“小丫头倒是大道至简,直接用的yu-xiangshreddedpork。”

周至一合掌:“妙极!跟我想的完全一样,我先去给胡处回电话!”

这个翻译和周至想的完全一样。

其实根本不用那么复杂,就直接音译,等到接触的人多了,自然就知道“yu-xiang”代表的是一种鲜香酸甜辣符合在一起的特殊口味。

根本就没有必要怕老外不懂,不懂?点道菜品尝一下,自然就懂了。

老外把汉堡包传入中国的时候,翻译家们担心过中国人会理解不了这个词的意思吗?压根就没有。

相信“yu-xiang”这个词,最终能够被老外们推广普及甚至追捧,就是解决这个翻译问题的关键。

翻译当然要信雅达,但是在难以找到平替词语的时候,直接上音译,然后让人们自己将音译和这个词的真实意义联系起来,就在别人的语系里边,创造出了一个最为“信雅达”的新词。

从翻译学上来讲,将“披萨”翻译成“打卤馕”,人家小岳岳就真没有翻错,但为什么一说出来为什么会有那么搞笑的效果?

原因就是“披萨”这个汉语音译外来词,已经成了人们心中对这道食品最“信雅达”的代称。

同样的道理,将鱼香肉丝翻译成“Shreddedporkwithspibsp;garlibsp;sauce”或者“fish-fvouredpork”,就跟小岳岳创造“打卤馕”这个名词一般搞笑。

然而更可笑的是,这俩翻译方式,居然成了周至上一世最常用的“鱼香肉丝”这道菜的翻译,不能不说这背后深刻地反映出改开初期的一种现象。

为什么我们就不能让老外用“音译外来词”?其实就是生怕别人理解不了自己,其实就是一种文化自卑的心理在作祟。

周至当然不存在这样的问题,所以认为付霞采用的翻译是最好的。

这样的例子也不是首创,比如老外自己创造的宫保鸡丁的翻译“KungPaoChi”和麻婆豆腐的翻译“MapoTofu”,就是很好的例子。

不懂怕啥,吃过一回不就懂了?哪里用得着搞那么麻烦?

没必要再犯将Sonofabitch翻译成“狗娘养的”,而不用现成的“狗日的”那种五四青年的毛病。

电话一通,对面立刻就说话了:“周老弟,求求你救救我吧,哥哥快给那老外妞给烦死了……”

这个时期非常特殊,国家刚刚才打开大门,对于愿意来国内看一看的外国人,都是非常客气加礼遇,就好像生怕把他们吓到一样。

对于带着外资进来的,那就更加不得了。

最简单的例子就是付霞她们这批留学生居住的小楼,是蜀大居住条件最好的一栋楼。

蜀大留学生楼有墙壁围着,两人一间,有的甚至一人带家属一间,出门隔一条街就是锦江,甚至整栋楼每个房间都有空调。

这是学校里院士大拿,各学院院长系主任,都没有的待遇。

社会上同样如此,涉及到外事人员,各单位处理都非常谨慎,就好比付霞他们跑去烹专要求学习炒菜,这事儿分明已经有些出格,但是最后学校上报了文化厅,厅里校里开了几次会议讨论,最终才同意了几个老外到老张班上当“插班生”。

结果最后坚持下来的,也就付霞一个人,别的其实就是三分钟热情,根本对不起中方将其作为专题来讨论研究。

最新小说: 444号殡仪馆 高武:熟练度面板助我超越天才! 雪夜活埋后,我夺了假千金凤命 山野之最牛村长 回乡种田,打造人间圣地 编外的特工 一切从获得系统开始 送个外卖也能成凯甲 重生之寒门 我靠决斗卡片拯救世界 剑棋无双 娱乐,综艺之旅 神龙作伴元九炼神天地间 彼岸寻仙 买不起机甲,那只好物理夺舍了 落魄后,舔狗前妻竟然馋我身子? 豪门神婿 花都逍遥小医仙 只要胆子大,诡异住我家 神豪:从征服黑丝外国美女开始 雪狼的使命 风水神医林大山 1983都重生了,自卷不如卷人 按摩带法术,这谁扛得住 遵纪守法,但小弟全是鬼火战神 小镇神仙 文娱:开局反串最美贵妃全网爆红 墟火外卖录 红星双穿:我在陕北卖物资 霍格沃茨的黑魔王就业指南 续春 斗罗绝世:从日月开始登顶至高 重生反派,系统绑定了女主角 星际学院试炼 奥特:一腔热血鸣不平! 人在须弥:我有词条修改器 足球:从罗纳尔迪尼奥模板开始 都市长生:我在东京养成女首相 海贼:从捡到红发断臂开始 春棠锦 北美1849,从淘金开始做军阀 剑出大唐 抗战:开局凌波微步,杀疯了! 系统赶时间,让我每秒签到一次 精英养成记 过去的五十年 异世游龙记 抗日峰火之铁血川军团 高武世界开厂,诡来了都得拧螺丝 斗罗:蛊师雨浩,她们大有问题 退役老兵创业记 华娱之我的导演生涯 我在都市掌控元素之力 小说里的叛逆路人甲【个人汉化】 称霸电子厂 诡异复苏?我先卖个淋巴肉包子! 虚无,中二病的终极幻想 半条命:黑道少年的护妹誓言 从直播卖货开始做全屋智能生态 全球抽卡,我的保底自带万倍增幅